lunes, 27 de agosto de 2018

Panis fartus butyro et pomo conditiuo



 Gratias "Coquamus"  ago pro pellicula tam iucunda et utili de panibus fartis. Vt multa uocabula et iuncturas ex ea deprompta exercerem, hoc paruum colloquium fecit. Si menda sunt, ignoscatis.
  • Amicus I: Salue amice, panem fartum parare uelim, sed nescio quomodo hoc faciam.
  • Amicus II: Salue amice, magno cum gaudio quod dicis audio, quod coquere multum tibi displicere semper putaueram.
  • Amicus I: Et certe putaueras, nam coquere me minime delectat. Sed esurio, ergo coquendum est.
  • Am. II: Coquamus enim, sed primum omnium omnia quae adhibenda sunt in promptu habere debes.
  • Am. I: Sine dubio. Te obsecro ut omnia quae habenda sunt magna uoce dicas.
  • Am. II: Memoriae enim manda, amice. Si panis fartus parandus est, primum omnium panis habendus est. Si *allergia afficeris, memento, panis sine *triticali adhibendus est. Deinde culter ad secandum idoneus (te moneo ut cultrum serratum adhibeas). Postremo, quoduis in pane farto insit.
  • Am. I: Iam omnia quae dixisti memoriae mandaui. Tantum nunc de eo quod in pane farto insit puto. Mihi maxime placet butyrum et pomum conditiuum.
  • Am. II: Ergo si tibi butyrum et pomum conditiuum placent, ut in promptu butyrum et pomum conditiuum habeas necesse est.
  • Am. I: Finge omnia quae dicis iam in tabula sunt. Quomodo panem fartum faciam?
  • Am. II: Primum panis in duas partes aut in dua fragmenta secandus est. Pane secto, pars altera butyro illinenda est, pars altera pomo conditiuuo. Pane illito, necese est ita panem componere, ut quod in pane farto insit non uideatur. Et ecce panis fartus butyro et pomo conditiuo.
  • Am. I: Iam eum edere uelim, sed magnus panis fartus est et inurbanus uideri nolim.
  • Am. II: Recte dicis. Si inurbanus uideri non uis, panis secandus est ut in partes minores diuidas. Panis per latitudinem secandus est, aut ex angulo, ut tibi placeat.
  • Am. I: Iam nunc panis fartus meus butyro et pomo conditiuo paratus est.
  • Am. II: Bene tibi sapiat.
  • Am. I: Pro certo fingo bene sapere.


sábado, 3 de mayo de 2014

La educación en la antigua Grecia

La educación en la antigua Grecia de Juan Manuel Díaz Lavado.


"La educación en la antigua Grecia" es un breve trabajo de Juan Manuel Díaz Lavado, publicado en las Actas de las III Jornadas de Humanidades Clásicas de Almendralejo del año 2001. Es un trabajo accesible desde internet y que encontré mientras buscaba material para preparar el tema de la escuela en Grecia y Roma. Su lectura ha sido muy interesante, pues además de los datos conocidos por todos, añade algunos, como por ejemplo la extensión de la enseñanza primaria por igual a niños y niñas en época helenística, así como la existencia incluso de maestras, que personalmente desconocía. Creo que es un trabajo cuya lectura puede resultar interesante para saber un poco más sobre el sistema educativo en el mundo clásico.

martes, 29 de abril de 2014

Notes on Spartacus (IOT: BBC 4)

These are some notes I took while I was listening to the BBC 4 IOT: Spartacus. To download the program and to get further information click on the link IOT: Spartacus.

Background.

  • In the first half of the I century B.C. Rome has the control of a vast area, from Spain to Turkey. In that area there was probably more than a million slaves at the time. Rome was, therefore, a slave state.
  • Politically Rome was trying to run a vast empire on the kind of infrastructure of a little city state, where representatives are elected on a yearly basis by the Roman people. Leaders, both military and political (because there was not distinction), compete with each other to get commands over the provinces and to be appointed to wage wars. This way they become unbelievely rich.

Spartacus.

  • He comes from Thrace, where he was captured along with his wife. Later on he was sold as a gladiator. Perhaps he was a mercenary in the Roman army, because of his skills to fight, but this assertion is not attested for sure.
  • Slaves uprisings are not uncommon at those days. There were some more recorded in Sicily, for instance. Spartacus' rebellion was not the first slaves rebellion in Roman history.
  • Accounts differ about Spartacus' breakout from the gladiatorial barracks or gladiatorial school located in Capua. To keep so many trained gladiator at the same spot was a high risk, we could say it was an explosion waiting to happen. Finally they got out from the gladiatorial barracks located in Capua. They took refuge in mont Vesuvius and hid out there. The Romans wanted to starve them out and blockaded the only path to come down. The slaves splitted into two groups. Crixus splitted from Spartacus.
  • The group of slaves led by Spartacus had to keep on the move to get food and resources. They were scavengers. They moved from the northest point of Italy to the deepest South.
  • According to one of the guests of the program the real problem of a slaves rebellion is not to break out from de gladiatorial camp, but what to do next.
  • What were Spartacus' motivations? Did he want to go home to Thrace? Did he want to attack Rome? As we don't know Spartacus' mind, it is up to us to choose the answer we want to this dilemma. That's the choice we must make.
  • According to one of the guests the fact that Spartacus did not escape on his own at the dead of night is significant. In her opinion it dismisses the idea of Spartacus just breaking out to escape to get home. 
  • He won at least 9 major victories against Roman armies. One of the ways he won was by playing tricks on the Romans. Romans were bad at stage one of a conflict, but they were good at responses later.
  • Later on, in the mind of Roman people, Spartacus became a second Hannibal, he might have destroyed Rome. But both of them, for different reasons, passed Rome by.
  • He was defeated by Crassus' army. At the very end, he wanted to fight with Crassus hand to hand. He died fighting to the end. Crassus had eight legions to fight against Spartacus.
  • Appian tells the survivors were crucified along the via Appia. The most probable reason was to make an example of them.

Legacy

  • Spartacus comes back when there are slaves revolts, for instance in 1791 in what would become later Haiti.
  • His figure also develops into an example of the oppressed fighting against the oppressor.

martes, 15 de abril de 2014

A propósito de dum con subjuntivo y la "Sintaxis del latín clásico" de Baños.

dum + subjuntivo con valor terminus ad quem (hasta)

Traduciendo a Nennio (Historia Britonum 27) encuentro este pasaje:

Propter hoc Brittannia occupata est ab extraneis gentibus, et ciues expulsi sunt, usque dum Deus auxilium dederit illis

En Baños (2009:610) se dice que, según Poirier (vid. referencia ad Baños 2009:610), para que dum tenga este valor tienen que cumplirse tres condiciones, a saber, (1) verbo terminativo, (2) presencia de partículas como usque,y (3) la presencia de "el subjuntivo del infectum en la subordinada temporal". Curiosamente uno de los dos ejemplos que da no cumple la tercera premisa (igni leni coquito ... usque adeo dum fiat tam crassum quam mel Cat. agr. 95,1). En el ejemplo de Nennio tampoco se da esta tercera premisa, ya que dederit es pretérito perfecto de subjuntivo, pero el valor es claramente de limitación temporal.

miércoles, 7 de octubre de 2009

POESÍA DE AMOR EN ROMA


POESÍA DE AMOR EN ROMA,CATULO, TIBULO, LÍGDAMO, SULPICIA, PROPERCIO
AKAL/CLASICA
ALVAR EZQUERRA, Antonio
MADRID 1993

A la hora de tener que escoger una tradución de Catulo para recomendar a mis alumnos/as de 2º de BAc., recordé esta antología de poesía de amor latina, que durante la carrera se nos había recomendado cuando traducíamos a Tibulo.

Afortunadamente contine todos los poemas de Catulo escogidos por la comisión encargada de elaborar la PAAU de latín en Galicia. Además, la introducción me parece muy buena, especialmente el apartado III ("Los poemas: mollis in ora liber", pp. 48 y ss.), en la que se explica detalladamente los principios y códigos del amor elegíaco en Roma. En cuanto a la traducción, en mi opinión, es buena.

A propósito de esta lectura, me gustaría comentar que creo que sería un acierto de cara al futuro, introducir Catulo como autor a traducir en la PAAU. Catulo, o por lo menos sus poemas cortos y líricos, reúne, a mi modo de ver dos virtudes:

1. la lengua: aunque con las dificultades propias del verso, la lengua es bastante sencilla (cuando hablo de lengua me refiero tanto al vocabulario como a la sintaxis)
2. el tema: se trata de una poesía con sentimiento, que puede llegar facilmente al alumno/a.

En este momento en Galicia los autores para traducir en Latín II son Eutropio e Fedro. Sinceramente, creo que si en lugar de Fedro tradujésemos Catulo ganaríamos todos, profesores y, especialmente, los/as alumnos/as.

viernes, 4 de septiembre de 2009

GUÍA DE LECTURA DE EDIPO REY (2)

En la anterior entrada de este blog me quejaba de que no había una guía de lectura en castellano o gallego para ayudar a los alumnos/as de bachillerato en la lectura de la tragedia Edipo Rey, de Sófocles. Amablemente Lillo Redonet en un comentario a esa entrada dejaba el enlace a su guía de lectura para esta obra.

Se trata de una muy breve guía que se compone de:
  • una introducción, donde se explica dos aspectos teóricos básicos; qué es una tragedia y cuál es la importancia del coro en ella.
  • unas preguntas al hilo de la lectura que permiten al alumno/a fijarse en los aspectos más importantes de la tragedia y, sobre todo, entender perfectamente las partes de la obra (prólogo, párodos, episodios, etc.)
  • un guión para elaborar un trabajo de síntesis sobre aspectos generales de la obra.
La guía, en formato pdf, se puede descargar desde el siguiente enlace:
http://www.xente.mundo-r.com/flillo/edipo.pdf

Por mi parte, voy a incluirla como material obligatorio junto con la lectura de la tragedia, porque creo que puede ser un recurso muy útil para los/as alumnos/as.

miércoles, 26 de agosto de 2009

EDIPO REY: UNA GUÍA DE LECTURA


OEDIPE ROI SOPHOCLE (TERMINALE BAC)
Edit. HATIER, colección PROFIL LITTÉRATURE (169)
COUPRIE, A.
PARIS 1994
ISBN: 2-218-1396-7

Al preparar la programación de Griego II para el curso 2009-10, he tenido que releer la tragedia Edipo Rey y preparar el test de lectura correspondiente, pues es una de las lecturas obligadas en Galicia para la PAAU. Recordé entonces que cuando estudiaba la carrera había comprado en Francia una guía de lectura sobre esta obra y la he vuelto a leer.

No me gusta quejarme una vez más de lo que todos los que nos dedicamos a la docencia de las lenguas clásicas en España sabemos y lamentamos, pero es que no queda más remedio que hacerlo cuando uno se da cuenta, por enésima vez, de la diferencia que hay entre, por ser el caso concreto, un país como Francia y España en cosas tan elementales como guías de lectura. Cualquier alumno/a francés/a que tenga que leer Edipo Rey dispone de varias guías de lectura para poder ayudarle en la comprensión de la obra. En España, en castellano o gallego, hasta donde yo sé, no hay nada.

En el libro que reseño breve y no exhaustivamente se contiene, entre otras cosas, una breve explicación del mito de Edipo, de las aportaciones o modificaciones que a la leyenda hace Sófocles, un resumen detallado y claro del contenido de la obra, un breve estudio de los personajes y una referencia a la relación entre esta obra y el conocido complejo de Edipo. Todos estos aspectos de la obra se tratan de un modo sencillo y claro, de modo que el alumno tenga, al final de su lectura, una idea precisa de lo tratado.

Recomiendo su uso tanto a profesores como a alumnos/as. El problema del idioma es el que es, pero creo que cualquier alumno/a que haya cursado francés durante los años de instituto no debería tener mayor problema para su lectura. Además, sería conveniente que ya en el último año de bachillerato los/as alumnos/as empezasen a afrontar la necesidad de manejar, al menos al nivel de lectura, otro u otros idiomas además del castellano.